Xuân Nhật Hành Xuyên
-
Updating
-
121
-
0
Giới Thiệu
Tác giả: Triều Lộ Hà Khô
Thể loại: Cổ đại, ngôn tình, nam nữ chính thâm tình, HE
Translator: Tiểu Công Tử - 小公子
Giới thiệu:
Ninh Miên Khanh x Giang Hành Xuyên
Hôm ấy phu quân dẫn về một vị cô nương, vị cô nương này ăn mặc quái lạ, lộ ra hai cánh tay trắng như ngọc, ta vội vàng kêu người đem áo choàng lại cho nàng ta, vậy mà nàng ta lại ra điều ghét bỏ nói rằng: “Các ngươi chẳng hiểu gì về tự do ăn mặc cả.”
Khi ta đang vì số điền sản trong phủ mà dốc hết tâm sức đi lôi kéo mối quan hệ với các phủ khác, nàng lại cười nhạo ta “đại môn bất xuất nhị môn bất mại*”, thực không xứng với danh con nhà quan.
Chú thích: Ý chỉ những người suốt ngày chỉ ru rú trong nhà, không giao du với bên ngoài.
Ở đất Thượng Kinh, thơ của nàng ta vừa rao đã hết, văn phong luôn có sự đổi mới, từng cái hạ bút hành văn đều toát lên vẻ phóng khoáng, uyển chuyển, nàng ta biết cách chữa bệnh đậu mùa, biết cách rèn sắt và còn biết cả cách pha trò khiến phu quân ta hỉ tiếu nhan khai*.
Chú thích: Chỉ nét mặt tươi cười rạng rỡ, vui mừng hớn hở.
Nàng ta nói chúng sinh đều bình đẳng, coi thường những quý nữ sống trên mồ hôi nước mắt của người dân như ta, khuyên ta từ bỏ địa vị, thân phận của mình, quỳ trước mặt cô phụ hoàng đế, không biết xấu hổ ngâm thơ mà xu nịnh: “Câu vãng hĩ, sổ phong lưu nhân vật, hoàn khán kim triêu*.”
Chú thích: Dịch nghĩa “Qua hết cả, những phong lưu nhân vật, lại ngắm sớm ngời.”, trích “Thấm viên xuân” của Mao Trạch Đông.
Thể loại: Cổ đại, ngôn tình, nam nữ chính thâm tình, HE
Translator: Tiểu Công Tử - 小公子
Giới thiệu:
Ninh Miên Khanh x Giang Hành Xuyên
Hôm ấy phu quân dẫn về một vị cô nương, vị cô nương này ăn mặc quái lạ, lộ ra hai cánh tay trắng như ngọc, ta vội vàng kêu người đem áo choàng lại cho nàng ta, vậy mà nàng ta lại ra điều ghét bỏ nói rằng: “Các ngươi chẳng hiểu gì về tự do ăn mặc cả.”
Khi ta đang vì số điền sản trong phủ mà dốc hết tâm sức đi lôi kéo mối quan hệ với các phủ khác, nàng lại cười nhạo ta “đại môn bất xuất nhị môn bất mại*”, thực không xứng với danh con nhà quan.
Chú thích: Ý chỉ những người suốt ngày chỉ ru rú trong nhà, không giao du với bên ngoài.
Ở đất Thượng Kinh, thơ của nàng ta vừa rao đã hết, văn phong luôn có sự đổi mới, từng cái hạ bút hành văn đều toát lên vẻ phóng khoáng, uyển chuyển, nàng ta biết cách chữa bệnh đậu mùa, biết cách rèn sắt và còn biết cả cách pha trò khiến phu quân ta hỉ tiếu nhan khai*.
Chú thích: Chỉ nét mặt tươi cười rạng rỡ, vui mừng hớn hở.
Nàng ta nói chúng sinh đều bình đẳng, coi thường những quý nữ sống trên mồ hôi nước mắt của người dân như ta, khuyên ta từ bỏ địa vị, thân phận của mình, quỳ trước mặt cô phụ hoàng đế, không biết xấu hổ ngâm thơ mà xu nịnh: “Câu vãng hĩ, sổ phong lưu nhân vật, hoàn khán kim triêu*.”
Chú thích: Dịch nghĩa “Qua hết cả, những phong lưu nhân vật, lại ngắm sớm ngời.”, trích “Thấm viên xuân” của Mao Trạch Đông.
Danh Sách Chương
Chương Số
Cập Nhật